Новые статьи Archive О проекте

Обзоры сайтов:

Литература
Искусство
Музыка
Кино
Театр
Иудаика
История
Окно в мир
Компьютерное

Rambler's Top100 Rambler's Top100

Рассылки Subscribe.Ru
Прогулки в Интернете
  

Каталог сайтов TheAll.Net Израиль по русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов

24.08.2006 - Секреты произношения

В одной из своих статей я написал название города, где Вагнер построил особый театр-храм для собственных опер, так, как оно произносится в немецком языке: «Байройт». И тут же получил замечание от одной постоянной читательницы: «По-русски принято писать «Байрейт» и нечего выпендриваться» (грубого слова она не употребила, но смысл ее выговора был именно таков).

«Один пишем, два в уме...»

Возможно, меня этот вопрос волнует особо, так как по роду деятельности мне постоянно приходится сталкиваться с необходимостью транскрипции русскими буквами иноязычных имен и названий. Но рано или поздно, чаще или реже с этой проблемой сталкивается любой культурный человек. И она не так проста, как может показаться на первый взгляд.

В самом деле, есть общепринятые русские написания некоторых названий и имен. Скажем, мы можем хорошо знать, что французы называют свою столицу «Пари», но продолжаем говорить и писать «Париж», потому что иначе нас могут неправильно понять. Да зачем далеко ходить, во Францию! Мы все говорим и пишем «Иерусалим», хотя прекрасно осведомлены, что на иврите главный город Израиля именуется «Йерушалаим» (арабы и вовсе называют его «Аль-Кудс», но это случай особый, имеющий отношение не к языку и даже, строго говоря, не к истории, а к политике, которой мы сейчас касаться не будем).

Но тут еще все-таки узнать название можно. Звучит по-разному, но похоже. Бывает и хуже. Один журналист, склонный к решительным обобщениям, как-то посетовал, что в нынешней Германии не знают даже имени поэта Гейне. Он, дескать, поспрашивал немцев на улицах, а они только руками разводили. Что ж, если он действительно спрашивал про «Гейне», да еще с типичным русским упором на это самое «гей», то очень может быть. Его собеседники, очевидно, даже не догадывались, что речь идет о хорошо им знакомом поэте, имя которого они привыкли произносить как «Хайне» (во избежание недоразумений напомню, что русская буква «х» тоже весьма приблизительно передает звук, который произносят тут немцы, скорее подошла бы ивритская буква «hей»).

Вот и приходится все время лавировать между написанием и произношением, близким к оригинальному звучанию, и традиционным, по тем или иным причинам закрепившимся в русском языке. Скажем, пишем «Лондон», а держим в уме «Ландн» (бородатый лингвистический анекдот и вовсе утверждает, что англичане пишут «Лондон», а произносят «Ливерпуль»). Но приехав по делам или в отпуск в Великобританию, будем все-таки спрашивать «Ландн», чтобы не утверждать потом, что гордые бриты не знают своей столицы.

Встречаются еще более сложные случаи. Например, китайцы произносят вовсе не «Пекин», как думают русскоязычные люди, и не «Бейджин», как уверены люди англоязычные, а нечто такое, что ни русскими, ни английскими буквами не воспроизводимо. Ну то китайцы, скажете вы, у вьетнамцев вообще один и тот же слог, но произнесенный на разных высотах, может означать разное (знакомый преподаватель сольфеджио в Гнесинском музыкальном училище утверждал, что все его ученики-вьетнамцы с абсолютным слухом, и добавлял в шутку: «У них особи без абсолютного слуха просто не выживают»). Ладно, возьмем голландцев. Мы привыкли произносить «Ван Дейк». Между тем люди, познакомившиеся с голландским (нидерландским) языком поближе, утверждают, что сами голландцы говорят «Фан Дейк». А те, кто знает этот язык, как родной, но может что-то объяснить иностранцам на их наречиях, свидетельствуют, что на самом деле в оригинале произносится что-то среднее между «в» и «ф», но скорее ближе к «в». Вот и попробуйте воспроизвести это на письме по-русски.

«Pronunciation Guide»

Я с этой проблемой, как уже сказал, сталкиваюсь регулярно. Когда речь идет о написании известных имен и названий, выручают словари и эрудиция, а что делать, когда имя никому не известное? Приходится обращаться к знатокам того или иного языка, предварительно выяснив, что в данном конкретном случае в немецком, например, тексте фигурирует французское имя, потому что по-французски «ch» читается как «ш», а по-немецки как «х», а по-английски и вовсе может быть и «х» и «ч»...

Но недавно добрые люди подкинули мне адрес Интернет-сайта, который называется «A Guide for Classical Radio Announcers». Здесь сведены в таблицы правила произношения различных букв и буквосочетаний, существующие в различных европейских языках. Щелкаете по имени языка и изучаете таблицы. Просто? Как сказать... Автор справочника, Крис Уэндл, - американец. Поэтому он объясняет произношение с точки зрения американского английского, причем пользуется не общепринятыми в словарях международными фонетическими знаками, а английскими буквами, приводя часто для большей, как ему кажется, ясности примеры нужного звучания в виде английских же слов. К счастью, здесь, в таблицах, как правило, даются ссылки на звуковые файлы (формат МР3) с примерами произношения, которые вы скачиваете на свой компьютер и можете слушать до бесконечности.

Конечно, это хорошо именно для радиоведущих, которым справочник в первую очередь и адресован. С написанием все равно будут проблемы, упомянутые выше. И не упомянутые. Например, исключения. Скажем, я всю жизнь, как и все русскоязычные музыканты, писал название знаменитого голландского оркестра так: «Концертгебау». А в Израиле вдруг столкнулся с написанием через «х» вместо «г». Знающие люди уверили меня, что голландцы произносят букву «g» именно как «х». Перешел на «аутентичное» написание. И что же? Выясняется, что как раз это слово является исключением, и его в Голландии произносят с немецким звонким согласным в середине. Век живи - век учись!

Слово - не воробей...

Еще одну русскую пословицу я вспомнил благодаря тому, что как раз и продолжаю учиться. В частности, премудростям Интернета. Недавно произошла история весьма поучительная. Одна моя знакомая обнаружила в Интернете неприятную по смыслу статью. Навела справки о ее авторе, выяснилось, что он вообще-то человек приличный, а тут просто дал волю своим негативным эмоциям и публично незаслуженно оскорбил другого человека. Знакомая написала автору письмо, где не стала с ним полемизировать, но коротко и доходчиво объяснила, что даже если он изначально и прав в своей обиде, то в этом поклепе некрасиво выглядит прежде всего сам. И добавила: «Подумайте о своем добром имени». Автор подумал и принял единственное верное решение - статью со своего сайта снять. Но попутно попросил свою корреспондентку повлиять и на еще одного человека, который ему в Интернете же дал резкую отповедь. Чтобы и этот ответ был снят, раз нет статьи. Знакомая моя - человек не только справедливый, но и настойчивый. Поэтому она добилась снятия и статьи-ответа. Только автор этой статьи ей написал: «Со своего сайта я ее удалю, но не питайте иллюзий - в Сети она останется, как и та, на которую отвечает». Как так? Сейчас объясню.

Обращали ли вы внимание, что иногда, когда ищете материалы по тому или иному ключевому слову или фразе в Интернет-поисковиках, то некоторые ссылки оказываются недействительными? Наверняка. Всем нам приходится иногда сталкиваться с уведомлением, что запрашиваемая страница уже недоступна. Но так же наверняка не все замечают, что обычно под адресом в поисковике и под краткими выдержками с нужной, но не существующей страницы есть ссылка типа: «Сохранено в кэше». Оказывается, кликнув по такой ссылке (в разных поисковиках она формулируется по-разному, но смысл один), вы можете открыть на своем экране даже ту страницу, которая, согласно полученному вами уведомлению, вроде бы уже приказала долго жить. Просто поисковик кэширует, то есть сохраняет в своих собственных запасниках, страницы, к которым сетевой народ достаточно часто обращается. Так что текст теперь виртуален вдвойне - его как бы нет с точки зрения того сайта, на котором он был помещен изначально, но он по-прежнему существует для пользователей Сети. Заметьте, речь идет не о пиратском копировании текстов, а о вполне принятой и считающейся законной практике.

С одной стороны, это очень удобно. Где-то навсегда рухнул сервер с нужным вам материалом, а сам материал, оказывается, жив, здоров, чего и вам желает. С другой стороны, прежде чем размещать свои размышлизмы в Интернете, нужно отмерить не семь раз, а семью семь. Ибо сетевое слово, однажды вылетев на мировые просторы, живет по своим законам. Вы его вроде бы поймали и посадили обратно в клетку, а то и безжалостно уничтожили, а оно - вон, чирикает себе...

Предыдущие выпуски читайте в нашем архиве.

Наши друзья:   Machanaim Заметки по еврейской истории Дом Корчака в Иерусалиме. Студия наивного творчества «Корчак»
Copyright © Прогулки в Интернете 2000-2006 Виктор Лихт & Ася Щербак
Хостинг, интернет-консалтинг, раскрутка сайта - Анна Губин
При полном или частичном использовании материалов, ссылка на webprogulki.com обязательна, в интернете - гипертекстовая: Прогулки в Интернете с Виктором Лихтом