New article Archive About this project
Коллекция ссылок


Поиск по сайту
временно не работает


Гостевая книга

Предложите тему или сайт для обзора


Наши друзья

Oficial Site of Dina Rubina

English Story

Еврейское Агентство в России

Machanaim


Рассылки Subscribe.Ru
Прогулки в Интернете
  



be number one


07.02.2002 - Программы для ленивых умников

Помните ли вы, дорогие читатели, как приходилось действовать лет 20 назад, когда надо было вставить слово, написанное латинскими буквами в русский машинописный текст? Для этого слова оставлялось пустое место. Потом мы брали лист, шли в контору или к знакомым, у которых была машинка с латиницей, аккуратно заправляли лист в каретку, стараясь точно подогнать строку так, чтобы пробел оказался именно на том месте, куда стукнет рычажок с буквой (о, это было целое искусство!), и впечатывали нужное слово. А если у тебя было несколько экземпляров, сделанных под копирку? Вы не забыли, конечно, эти черные листы, пачкающие руки, что полбеды, но норовящие испачкать и текст, который обязан быть чистым, если вы, например, сдаете его на "литование"? (Господи, неужели и замечательный процесс прохождения через цензуру, отыскивающую государственные тайны в тексте, посвященном симфониям Прокофьева, вам памятен?) В каждый экземпляр иностранное слово необходимо было вводить отдельно! А поскольку музыковедческие тексты содержали, как минимум, множество итальянских терминов, которыми пестрят любые ноты, то намучился я с этим основательно.

TypewriterЧуть позже я познакомился с чудом тогдашней техники - машинкой, у которой во время печатания каретка не двигалась, а перемещался поперек листа круглый "лепесток", поворачиваясь к нему нужной буквой. Такая система давала возможность, не вынимая лист бумаги из машинки, сменить "лепесток" с кириллическими символами на лепесток с латиницей. Надо было аккуратно отвинтить и вынуть один, затем столь же бережно вставить и закрепить другой, а впечатав слово на иностранном языке, проделать всю процедуру в обратном порядке, чтобы вернуться к русским символам. Зато теперь вы были избавлены от риска попасть с вводимым чужестранным словом на два миллиметра ниже или выше строки, начертанной на великом и могучем. Если вы помните все это, то вполне понимаете, как я был счастлив лет 10 тому, получив в распоряжение первый в моей жизни компьютер. Ведь помимо всего прочего переход от русских букв к латинским осуществлялся нажатием одной клавиши!

Но человеческая лень не знает пределов. Совсем недавно, печатая на компьютере очередную статью о прогулках в Интернете, я поймал себя на том, что раздражаюсь, когда мне приходится несколько раз в течение одной фразы менять раскладку клавиатуры, вводя очередной англоязычный термин (а от них в статье о компьютерных делах никуда не денешься, как в музыковедческой работе - от всяческих Adagio или Allegro non troppo). И сколько я не убеждал себя, что нажатие одним пальцем на одну клавишу не сравнимо по трудоемкости с вышеописанными процедурами, раздражение не проходило. Проанализировав процесс, я понял, что меня "достает" не столько необходимость лишний раз шевелить пальцем, сколько то, что довольно часто я, переключив клавиатуру в одну сторону, забываю вернуться обратно. И обнаруживаю это, только возведя забор из ряда абсолютно не читаемых слов. Например, такой: "Xthn gj,thb vjb rfkjib с cfgjufvb!" (попробуйте расшифровать эту фразу с помощью своей компьютерной клавиатуры). После чего все приходится стирать и писать заново, проклиная несовершенство техники, до сих пор не научившейся читать твои мысли.

Так вот, представьте себе, оказывается, она научилась. Вернее, ее научили. Недавно коллега из редакции "Вестей" сказал мне, что обнаружил в Интернете программу, помогающую решить проблему людей, которым по тем или иным причинам необходимо часто переключать клавиатуру с кириллицы на латиницу и обратно. Я проверил и спешу поделиться с вами своей радостью. Теперь не составит никакого труда написать фразу типа: "Я хочу рассказать вам о программе, работающей под Windows и свободно сопрягающейся с любой программой, в том числе из пакета Microsoft Office, Microsoft Explorer, Netscape, да и любой другой". Представьте, я напечатал ее, НИ РАЗУ не переключив клавиатуру. Она переключалась сама, как только я переходил на другой язык. Ловкость рук, точнее, мозгов разработчиков, и никакого мошенничества! Цитирую:

"Программа Punto Switcher - революционная, новаторская программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры... работает, используя принцип невозможности сочетаний некоторых букв для русского и английского языков. В русском языке, например, слово не может начинаться с буквы «Ь». Punto Switcher следит за тем, какие буквы на клавиатуре набираются, и если программа видит недопустимое сочетание, например «Ьщку» ("More"), после нажатия пробела, Enter или Tab происходит автоматическое переключение раскладки. Мы использовали словарь из нескольких миллионов слов для того, чтобы определить невозможные сочетания".

Punto SwitcherПолностью текст описания программы вы найдете на этой странице. Здесь же приводятся адреса, по которым можно скачать саму программу: адрес 1 и адрес 2. Когда сравнительно небольшой файл setup_ps.exe окажется на вашем диске, просто щелкните по нему, и он проведет вас по быстрому и несложному пути инсталляции. Правда, жителей Израиля должен предупредить об одной особенности. В ивритоязычном Windows или даже в англоязычном Windows Hebrew Enabled вместо русских букв в мастере установки, да и в меню уже инсталлированной программы вы увидите какие-нибудь черточки или абсолютно бессмысленные слова из ивритских букв. При этом программа все равно будет у вас работать, как работает она на том ивритоязычном компьютере, на котором я пишу этот текст, наслаждаясь тем, как компьютер сам "понимает, умница, - человек в экстазе", и переключает клавиатуру с языка на язык без всяких дополнительных просьб. В русскоязычном же Windows (вот, видите?) можно свободно читать и меню. Кстати, в трехъязычном компьютере можно сказать программе, чтобы она не беспокоила вас, если вы решили написать текст именно на третьем языке, то есть не на русском и не на английском.

После инсталляции окошечко программы появится в вашем "трее" в виде, напоминающем стандартный переключатель языков. К слову, ваш "родной" переключатель вы можете теперь убрать из "трея", воспользовавшись одним из пунктов меню, которое появляется когда вы щелкаете по новому переключателю правой кнопкой мыши. Здесь же есть пункт "Параметры", который даст вам множество дополнительных возможностей. Перечислю некоторые из них:

- возможность назначения разных клавиш для переключения различных раскладок;
- более интеллектуальный "откат" - если произошло исправление, которое вам не нужно, по клавише Break будет произведена отмена (еще одно нажатие Break снова меняет раскладку);
- конвертация выделенного текста через буфер обмена с помощью комбинации клавиш Shift+Break;
- восстановление текста буфера обмена после конвертации выделенного текста;
- создание и редактирование собственного пользовательского словаря (программа, например, упорно переводила в английские буквы имя моей дочери - Яэль, пока я не научил ее, что этого делать не надо);
- возможность индивидуальной настройки озвучивания клавиатуры (правда, звуки лучше выключить, они жрут много оперативной памяти, а обойтись без озвучивания своих действий вполне можно);
- автозамена - возможность создавать сокращения, которые будут разворачиваться (например, вы пишите — "СНП", и эти три буквы развертываются во всплывающем окошке во фразу: "С наилучшими пожеланиями", если именно она вам и нужна - нажмите Enter), вы можете поставить в автозамену название своей фирмы, а также ваш e-mail;
- возможность задавать программы, в которых PS будет автоматически выключаться;
- возможность исправлять сЛУЧАЙНОЕ нажатие Caps и исправлять ошибочно набранные две первые прописные буквы, например "РОссия - Россия" (такая опция, как известно, имеется в текстовом редакторе Word, но, как ни странно, отсутствует даже в табличном редакторе Excel из того же пакета Microsoft Office).

Думаю, достаточно, остальное вы с удовольствием изучите сами. Между прочим, Punto - это еще и новая поисковая машина. Окошко поиска вы увидите на экране наверху. А можете зайти непосредственно на сайт Punto.ru. Создатели уверяют, что она дает 100-процентный результат, в том числе и за счет исправления случайных ошибок в написании искомого текста или имени. Я проверил с помощью несложного теста. Некоторое время назад я искал в Интернете фотографии израильского дирижера Ашера Фиша. Мне ошибочно сказали, что его имя пишется "Acher". Когда я набрал это в окошке Google, мне был задан вопрос "Did you mean: "Asher Fisch"?" И согласившись, я получил множество адресов. Повторив этот опыт в Punto, я получил только один адрес, к Ашеру Фишу отношение не имеющий. Более того, на найденной страничке содержалось слово Acher, искать которое отдельно я отнюдь не просил! Создатели новой поисковой машины уверяют также, что она отсеивает повторяющиеся адреса. Снова проверяем. Ищем в Google на слово "иммиграция". Получаем 64600 результатов. Сколько там повторов, я, разумеется, точно не считал, но уверяю вас - очень много. Повторяем опыт на Punto. Результат: "Лучших страниц 3122, сайтов 618". Хорошо, однако повторов, увы, все равно много... Что, понятно, не помешает нам воспользоваться услугами и этой поисковой машины.

Cifrica onlineА теперь, возвращаясь к основной сегодняшней теме, обозначенной в названии, напомню еще об одном бедствии, связанном на сей раз с отсутствием русских шрифтов на компьютере или русских букв на клавиатуре у человека, с которым вы ведете электронную переписку. В таких случаях приходится прибегать к варварскому способу письма, называемому "транслитом", - написанию русских слов латинскими буквами. Писать и читать это - удовольствие среднее, не раз вспомнишь про себя некоторые нехорошие русские слова, которые, кстати, в написании транслитом выглядят особенно колоритно. Поэтому, я думаю, вас обрадует известие, что существует программа "Цифирица", которая облегчает как написание, так и чтение подобных текстов. Вы просто пишете в одном окошке по-русски, а в другом почти синхронно тот же текст воспроизводится латиницей. И наоборот, скопировав текст, написанный транслитом, в одно окошко, вы получите в другом его корректный "перевод" в нормальное русское написание. Скачать программу можно по одному из следующих адресов: адрес 1 или адрес 2 или адрес 3. Только учтите: программа принципиально русскоязычная, так что на ивритской платформе она попросту не работает, то есть пишет вместо настоящего русского текста абракадабру. Что же делать? Воспользоваться возможностями той же программы on-line.

И в заключение - маленькое дополнение к моему рассказу об он-лайновом иврит-английском словаре "Морфикс" в статье "Переводим он-лайн (и не только)". Оказывается, если прикоснуться мышкой к исходному ивритскому слову, но уже не в поле поиска, а на странице с найденными переводами, то во всплывающем желтом квадратике увидишь толкование этого слова на иврите. Таким образом, перед нами не только переводной, но и толковый "иврит-ивритский" словарь, пользоваться которыми нас настойчиво убеждают все толковые, но уже в несколько ином смысле, педагоги.

Виктор Лихт ("Вести", Израиль)
Предыдущий выпуск Архив выпусков Следующий выпуск
Copyright © 2001-2002 Victor Licht & Assia Scherbak