New article Archive About this project
Коллекция ссылок


Поиск по сайту
временно не работает


Гостевая книга

Предложите тему или сайт для обзора


Наши друзья

Oficial Site of Dina Rubina

English Story

Еврейское Агентство в России

Machanaim

Заметки по еврейской истории


Рассылки Subscribe.Ru
Прогулки в Интернете
  



24.04.2003 - Слово о словах

На сей раз меня "ущучила" собственная старшая дочь. "Что же ты, - сказала она мне по телефону, - пишешь, будто книга Успенского "Слово о словах" недоступна в Интернете? Набери ее название в поисковом окошке своего любимого Googl'a, и ты ее сразу же увидишь". Я принялся оправдываться, мол, доверился в данном случае создателю сайта VIVOS VOCO, а у него на странице "Почетная ссылка" эта самая ссылка дана только на "бумажное" издание. Но положив трубку, стал думать: странно, обычно я все-таки проверяю такие вещи... И, перебирая обстоятельства, вспомнил, как было дело. Ведь у Александра Шкроба в его "Почетной ссылке" упомянуто не только "Слово о словах", но и другая книга Льва Успенского, изданная "Лениздатом" в 1962 году под одной с ней обложкой. Называется эта другая "Ты и твое имя". И как раз ее-то я и искал незадолго до того, как познакомился с VIVOS VOCO, ибо она нужна была мне для других, не "прогулочных" целей. Искал, но не нашел. Поэтому-то и доверился Шкробу безоговорочно: раз и ему неизвестен сетевой адрес книги, значит, нет такого в природе.

Link of HonorМежду тем "Слово о словах" в Интернете все-таки есть. Вот оно. Вы можете читать его онлайн, щелкая по названиям главок, а можете скачать на собственный компьютер. Причем тут даются разные возможности для закачки. Можно заполучить целый HTML-файл без картинок (900 кб), а можно - его же, но в архивированном виде (300 кб). Если же вам хочется иметь и иллюстрации, то ниже, на той же странице с оглавлением, вы найдете адреса, где расположены отдельные файлы, содержащие части книги с картинками.

Заполучив эту книгу, которую давно не держал в руках, я тут же кинулся ее пусть бегло, но перечитывать. По опыту знаю, что иногда возвращение к книгам, которые любил в детстве, чревато определенными разочарованиями. Помню, как я обрадовался, наткнувшись в Иерусалиме среди груды по дешевке продающихся букинистических изданий на трилогию Александры Бруштейн "Дорога уходит в даль". Когда-то мы с сестрой зачитывались ею, а многие фразы из нее сделались у нас дежурными цитатами. Ну и конечно, прилежные пионеры, мы восторгались теми героями, которыми восторгалась автор книги, и ненавидели тех, кого ненавидела она.

И вот теперь, перечитывая "Дорогу...", я вдруг стал обращать внимание на то, что раньше как-то проходило мимо меня. Увидел, например, что семья врача Яновского, говоря о котором, дочь, автор трилогии, все время подчеркивает, что он бессребреник и предпочитает лечить бедных, а не богатых (для богатых есть другие доктора, жадные и плохие!), жила в большой квартире, где были детские для обоих наследников - девочки и мальчика, кабинет для отца, спальня для родителей, гостиная, комнаты для прислуги... Что у девочки постоянно есть бонны, которые учат ее иностранным языкам - сначала немка, потом француженка. Что семья каждое лето выезжает на дачу со всем скарбом и со все той же прислугой.

Lev Uspensky - Slovo o slovahЯ сразу вспомнил, как наша семья (отец мой был инженером-строителем, тоже, вроде, не голь перекатная), в которой было двое детей, в стране, где проклятый царизм был ликвидирован, жила долгое время в коммунальной квартире в одной комнате. А потом - о, радость! - заполучила отдельную двухкомнатную, но и там мы с сестрой, уже подростки, спали в одной комнате и, готовя уроки, делили один письменный стол. А спальня папы с мамой служила по совместительству и гостиной. Правда, мы и слово-то такое знали только из литературы. Прислуги у нас, как вы сами понимаете, не было, бонн-иностранок тоже... Александра Бруштейн пылает праведным гневом, говоря о "невыносимой жизни" при царе. Несправедливостей было много, кто спорит. Например, два ее дяди, младшие братья отца, не смогли поступить в российские университеты, "процентная норма" помешала. Так что, вы думаете, с ними стало? Поехали, бедные, учиться в... Сорбонну. Интересно, если бы некоторые мои сокурсники по Саратовской консерватории, евреи с Украины, которых не принимали в украинские музыкальные вузы (никакой "процентной нормы", просто не принимали ни одного еврея и все!), задумали бы поехать учиться в Парижскую консерваторию, что бы им сказали власти страны, "где так вольно дышит человек"? Ладно, возразят мне, не придирайся, ведь они все-таки учились в консерватории. Учились. Только однажды и в Саратове решили, что приезжих евреев слишком много, а у нас своих хватает. И в тот год ни один "украинец" в наш вуз не поступил...

На многих страницах Бруштейн с восторгом описывает революционеров, которые стремятся эту гадкую жизнь с боннами и кухарками переделать. Причем все революционеры, как один, люди изумительные. И среди них, например, юноша, который застрелил губернатора во время представления в цирке. И надо же, возмущается автор, этого героя не увенчивают лаврами, а приговаривают, кровопийцы, к смертной казни... Словом, несмотря на то, что я нашел в "Дороге..." много по-прежнему прелестных и неувядаемых мест, общее впечатление сильно поблекло. Слишком много агитки, примитивной, грубой.

К счастью, книга Льва Успенского почти свободна от "требований момента". Почти, потому что и в ней встречаются пассажи типа: "Пламенные призывы нашей великой партии запечатлены навеки в горячих и мудрых словах. Словами всех языков мира изложены светлые идеалы коммунизма. Строить грядущее счастье, оборонять будущее Родины и всего человечества от ненавистных врагов, сокрушать тяжкие заблуждения прошлого... мы способны только при помощи слов". Но все-таки основное содержание этой книги составляет не борьба с "тяжкими заблуждениями прошлого" и не стройка "грядущего счастья", а тонкие и вместе с тем обстоятельные рассуждения о природе языка, его законах, его жизни. От мудрой партии не зависящей...

В поисках "Слова о словах" я наткнулся на еще одну замечательную книгу о том же предмете, которую тоже читал давно. Одно время она даже была у меня своего рода учебником, напоминающим о том, как следует и как не следует говорить и писать. И вот я снова увидел ее - "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Автор этой книжки - чудесная переводчица. Вот что пишет она о себе и этой своей работе:

Nora Gal 'Slovo zhivoe i mertvoe'"Автору приходилось много учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с редакторами, а в качестве редактора - с переводчиками и вообще с людьми пишущими. Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно. Так сложилась книжка. В ней не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие".

Даже если вы не являетесь ни писателем, ни переводчиком, ни редактором, очень советую почитать эту книгу. Наш язык, к сожалению, засорен таким количеством штампов и несуразностей, что мы, порой, просто перестаем это чувствовать. И освежить голову никогда не помешает.

А что же насчет книги Льва Успенского "Ты и твое имя"? Ее я в Интернете так и не нашел. Если кто-нибудь окажется удачливее, поделитесь, пожалуйста. Я же в свою очередь хочу поделиться одной находкой, обретенной в процессе этих поисков. Это страничка сайта Тверского университета, посвященная этимологии. Посвящена она проблеме довольно, на первый взгляд, узкой - можно и, главное, нужно ли заниматься этимологией в школе? Рассуждения об этом вы найдете в "Предисловии". Результаты научных изысканий изложены весьма специфическим языком. Вот первый попавшийся пример: "Возникновение многих фонетических процессов в древнерусском языке было обусловлено действием двух закономерностей, связанных со структурой слога, а именно: закона открытого слога и закона слогового сингармонизма". Продираться через эти "сингармонизмы", нелегко, хотя, если у вас есть интерес к этой области человеческого знания, порой любопытно. Но есть здесь страницы, которые могут быть полезны многим.

Вот, скажем, "Приложение 1. Этимологические справки для объяснения написания словарных слов". Конечно, на месте лингвистов я бы поостерегся таких конструкций, как "для объяснения написания". Но сам по себе словарик может пригодиться. В том числе и тем израильским детям, которые изучают родной для их родителей язык уже как иностранный. Как, к примеру, объяснить ребенку, что слово "богатый" пишется через букву "о"? Оказывается, слово это восходит к корню "бог-", который в старину означал "податель благ, господин". Отсюда, кстати, происходит и слово "убогий", где приставка "у" означает "не".

"Приложение 3. Этимология топонимов" объясняет значение многих географических имен. Я вот никогда не слыхал, откуда взялось имя крымского города Алупка. Выясняется, что от греческого "алопекс" - "лиса", ибо в этих местах водилось много лис. А откуда произошло название подмосковного города Клин? Дело в том, что он как бы вклинивается в тверские земли. Впрочем, "иногда это название связывают с первоначальным расположением города, который был построен на высоком холме и вписывался клином в излучину омывающей его реки Сестры".

Четвертое приложение объясняет этимологию самих лингвистических терминов. Скажем, "запятая - это исконно русское слово, по происхождению является страдательным причастием от глагола "запять" - "задержать". Опираясь на знание исторических фонетических чередований, можно найти исторически родственные слова: запонка, запинаться, (знаки) препинания. Значит, запятая - это "то, что позволяет передать задержку, "запинку" в речи".

Но главное, чему я, искавший книгу "Ты и твое имя", обрадовался, - "Приложение 2. Этимология личных имен". Однако, как выяснилось, радовался я преждевременно. Ни ссылка "Мужские имена", ни ссылка "Женские имена" в этом разделе не работают. Может, еще все впереди?

Виктор Лихт ("Вести", Израиль)
Предыдущий выпуск Архив выпусков Следующий выпуск
Copyright © 2001-2003 Victor Licht & Assia Scherbak