New article Archive About this project
Коллекция ссылок


Поиск по сайту
временно не работает


Гостевая книга

Предложите тему или сайт для обзора


Наши друзья

Oficial Site of Dina Rubina

English Story

Еврейское Агентство в России

Machanaim


Рассылки Subscribe.Ru
Прогулки в Интернете
  



be number one


04.10.2001 - И еще об иврите в Интернете

Разумеется, не одного меня занимают вопросы поисков разных разностей в Интернете. О чем, например, свидетельствует полученное мною письмо от одного из авторов "Вестей", Владимира Коломойцева:

"Привет, Виктор! Проблема перевода с иврита и иврит-русского словаря мне тоже не давала покоя. Могу поделиться с Вами тем, что я нашел когда-то. На сайте www.israel-globe.org есть иврит-русский словарь на 5 тысяч слов, но я его не скачивал и не проверял. Вообще-то, хотя это не по теме, как мне сказали, есть такой словарь - Universal Translator 2000, но он находится не в сети, а есть на CD. По поводу перевода с английского я в начале года опубликовал статью в "Вестях". Там много ссылок, может Вам понадобится. А по поводу сохранения страниц, по-моему, было бы не лишним упомянуть о программах, позволяющих скачать сайт целиком даже глубиной в несколько ссылок, таких, как Teleport Pro, GetRight и им подобных. Кстати, а удалось ли Вам выяснить, почему некоторые сайты можно увидеть в режиме off-line, а другие нет? Успехов. Владимир".

Globus of IsraelБудем двигаться по порядку и начнем с иврита. Словарь, который рекомендует Владимир, я и сам обнаружил довольно давно на сайте "Глобус Израиля". Кстати, это любопытный портал для новых репатриантов и, особенно, для тех, кто еще только собирается обосноваться на земле, оккупированной народом, которого, как недавно выяснилось из перепечатанных нашим "Магазином" изысканий одной дамы, нет (предки этой дамы, тоже носящей вполне еврейскую фамилию, оказывается, были коренными жителями земель на территории нынешней Германии, по непонятной причине принявшими иудаизм и назвавшимися евреями - делать им, видно, больше было нечего). Среди прочего на сайте, посвященном жизни народа-самозванца, есть ссылка "Вход в ульпан", где и обретается вышеназванный словарь. В отличие от Владимира, я его скачал и был сильно разочарован. Он сделан в формате PDF, то есть рассчитан на чтение программой AcrobatReader. Возможности поиска в нем были сильно ограничены, так как предполагали только движение по алфавиту, буквы которого находятся в окошке Bookmarks означенной программы (не путать с интернетовскими закладками). Искать что-либо при такой системе было долго и неудобно. Говорю в прошедшем времени, так как, получив письмо Владимира, я решил проверить, о том ли самом словаре, что мне известен, идет речь. Выяснилось, что за это время появилась новая, вторая версия лексикона. Она устроена несколько лучше. За каждой буквой раскрывается список корней, представленных своими первыми двумя буквами. Дело в том, что этот словарь - корневой, то есть слова расположены тут не в простом алфавитном порядке, а "гнездами", лексические единицы в которых объединены общим корнем. Для изучения иврита это неплохое пособие, а вот для переводчика оно пока никакой ценности не представляет. Чем "вычислять" корень слова, а потом пытаться найти его по этому корню с риском его вообще не обнаружить (5 тысяч слов - это ведь очень мало), лучше уж полезть в словарь, изданный типографским способом. Правда, в приложенной к новой версии "Глобус-словаря" заметке "От составителя", нас уверяют, что можно искать с помощью команды Find, но я проверил - работает это далеко не всегда корректно, если речь идет о поиске слова на иврите. А вот русские слова вроде бы отыскивались без проблем. Имейте также в виду, что в окошке Bookmarks начальные буквы ивритских корней приведены не справа налево, как положено у народа, народом не являющегося, а слева направо, как у других, более правильных народов . В общем, одна надежда на то, что словарь будет не только пополняться, как обещает составитель, но и улучшаться.

Между прочим, здесь же, в электронном ульпане "Глобуса Израиля", есть ссылка "Иврит в Интернете", а в ней подраздел "Словари". Но ничего особо ценного я на этой страничке не обнаружил. Впрочем, может, вас заинтересует сайт Академии языка иврит, содержащий неологизмы, изобретенные этой Академией, но так и не ставшие общеупотребительными.

Hebrew AcademyСтраничка About Hebrew ("Об иврите"), во-первых, рассчитана на англоязычных читателей, а во-вторых, собственно словарей-то практически не содержит, если не считать пособий для совсем уж начинающих да словаря ивритского сленга в переводе на английский язык. Из него, между прочим, я с удивлением узнал, что почти все расхожие ивритские выражения - это сленг! Английская транскрипция иврита тут далеко не всегда корректна, зато можно послушать, как это звучит, нажав соответствующую кнопку под каждой словарной ячейкой. О "Бабилоне" я уже писал: на иврит он переводит, с иврита - нет. Страничка My Hebrew Dictionary ("Мой ивритский словарь") содержит минимальное количество слов, в основном предназначенных для самых свеженьких репатриантов из англоязычных стран. И она тоже переводит на иврит, а не с него. Ну и так далее, посмотрите сами.

Кстати, коли уж зашла речь о тех, кто знает английский язык, могу порекомендовать еще один любопытный словарь, связанный с ивритом. Называется он Hebrew Abbreviations ("Ивритские сокращения"). Скачать его нельзя (точнее, можно, но только постранично, что приятно - в кэше он тоже сохраняется), но полюбопытствовать стоит. Ибо все мы, живущие в Израиле, прекрасно знаем, что по части сокращений современный иврит даст сто очков вперед творцам всяческих ВЧК и ВДНХ. Тут можно найти значительное число ивритских сокращений. Говорю обтекаемо, ибо авторы сайта о количестве словарных единиц умалчивают, а сам я, конечно, не считал. Во всяком случае, на каждую букву алфавита там дается целый список. Итак, открываете нужную вам букву, выбираете нужное сокращение. Что вы получаете? Его ивритскую же расшифровку, данную латинскими буквами. Перевода нет, его вам придется искать самим, пользуясь другими словарями. Увы, "бумажными", так как с электронными в Сети, как мы убедились, дела обстоят не лучшим образом. А может, вам повезет, и вы найдете компакт-диск, о котором пишет Владимир Коломойцев. Только, подозреваю, он стоит недешево...

Hebrew AbbreviationsНе знаю, обратили ли вы внимание на то, что в адресе "Словаря сокращений" фигурирует слово "Катманду"? Неужели в столице Непала уже так хорошо знают иврит, что могут разбираться в его сокращениях без перевода, пусть даже только на английский? Может, там тоже живут люди, в свое время добровольно принявшие иудаизм и назвавшиеся сгоряча евреями?

По поводу перевода с английского я, как докладывал вам в прошлый раз, уже тоже писал, еще в мае прошлого года. Сопоставив адреса, имеющиеся у меня на странице "Нон-стопа" с теми, которые прислал мне Владимир, я убедился, что как ни безграничен на первый взгляд Интернет, мы все в конце концов оказываемся в одних и тех же местах. Со временем, проверив еще раз все ссылки (спасибо Владимиру, большинство из них я теперь могу не вводить вручную, воспользовавшись присланным мне файлом с его статьей), я вернусь к этому вопросу.

Программами, позволяющими скачивать сайты целиком, я раньше тоже пользовался. И одну из них, называемую NetSonic, даже описал в одном из своих путешествий. Отказался я от нее и всех аналогичных по двум причинам. Во-первых, чаще всего их инсталляция обрекает тебя на получение множества абсолютно ненужных рекламных сообщений. Конечно, можно эти программы купить, избавившись таким образом от навязчивых предложений приобрести то или это. Но есть ведь еще и "во-вторых". Дело в том, что пятая версия "Интернет Эксплорера" позволяет делать практически то же самое. А если сайт не поддается кэшированию, то никакая специальная программа, как я не раз убеждался, не помогает. Так стоит ли огород городить?

Что же касается вопроса, почему некоторые сайты можно увидеть в режиме off-line, а другие нет, то выяснить мне так ничего и не удалось. Знатоки хранят упорное молчание или не читают моих "Прогулок" - на то они и профессионалы. Более того, один из тех, кто все-таки интересуется моими заметками, уже порекомендовал мне не забивать этими проблемами читательские мозги. Возможно, он прав. Поэтому умолкаю.

Виктор Лихт ("Вести", Израиль)
Предыдущий выпуск Архив выпусков Следующий выпуск
Copyright © 2001-2002 Victor Licht & Assia Scherbak