New article Archive About this project
Коллекция ссылок


Поиск по сайту
временно не работает


Гостевая книга

Предложите тему или сайт для обзора


Наши друзья

Oficial Site of Dina Rubina

English Story

Еврейское Агентство в России

Machanaim

Заметки по еврейской истории


Рассылки Subscribe.Ru
Прогулки в Интернете
  



16.01.2003 - Знать иврит

Да, господа мои бывшие и нынешние соотечественники, особенно новоиспеченные, знать иврит надо. Хотя и возникает большой соблазн без него как-нибудь обойтись. Уже пять лет назад, когда я сюда приехал, то и дело в банке, в магазине, на улице убеждался, что критическая масса носителей языка страны исхода такова, что скоро количество, совсем по Гегелю, перейдет в качество. Только начнешь выстраивать корявую ивритскую фразу, как слышишь: "Да ладно, говорите по-русски!". Но тогда еще встречались фирмы, где в ответ на жалобное: "Йеш лахем мишеху ше-медабер русит?" ("Есть здесь кто-нибудь, кто говорит по-русски?") слышал твердое: "Ло!" ("Нет!"). И приходилось сдаваться: "Тов, ани эштадель леhасбир ма ше ани роце бе-иврит" ("Ладно, я постараюсь объяснить на иврите, что мне нужно"), думая про себя: "И постараюсь понять, что вы мне на это ответите". Нынче по-русски заговорили все и всюду. Стоит только заикнуться о возможности говорить по-русски, как эту возможность тебе тут же предоставляют. А если русскоязычный сотрудник в данный момент как на грех занят, у тебя спросят номер телефона и перезвонят. Да что говорить о соревнующихся между собой телефонных компаниях и компаниях телевизионных - кабельных и спутниковых, об Интернет-провайдерах, открывающих специальные сайты на русском, о передачах и целых каналах на русском, о русских титрах в сугубо ивритских передачах, о возможности иметь аппараты, объясняющиеся с нами на языке Пушкина и Толстого, сведенном к потребностям дяди Мони из Ашдода! Продавец в арбузной палатке, услышав что-нибудь типа "ани рАце..." ("я хочу..."), тут же безошибочно определяет происхождение человека с этим самым "А" и гордо, но приветливо отвечает: "Аватиах ("арбуз") хочеш? Дывдцать шекель, тов?" Меня лично этот полуграмотный продавец добивает. Ну, скажите, господа, неужели мы хотим, чтобы с нами разговаривали как с маленькими несмышленышами? Давайте учить иврит! Тем более что возможностей для этого с каждым днем тоже все больше. И об одной такой возможности, которую предоставляет нам Интернет, я сегодня и расскажу.

To know HebrewНазывается сайт "Знать иврит". Выглядит он довольно скромно, никаких мигающих надписей, даже картинок нет. Зато текстовой информации превеликое множество, причем информации разнообразной и весьма ценной как для тех, кто только начинает многотрудное дело погружения в новый для себя язык, так и для тех, кто в этом уже отчасти преуспел. Давайте посмотрим. Меню расположено столбцом слева. Я пойду не по порядку, а от простого к более сложному.

Итак, "Уроки". Рядом с заглавием раздела стоит цифра "29", но в табличке "Семь последних обновлений", расположенной на самом верху заглавной страницы справа, 12 января записано, что добавлен урок № 30 "hуф-аля и пуаль". Начинающие, ради Бога, не пугайтесь, не все так страшно, вы сейчас увидите. А пока обратим внимание на даты обновлений: 27 декабря, 3 января, 5-е, 7-е, 8-е... Чувствуете, какая скорость и регулярность? Так что не исключено, что к моменту, когда эти мои строчки увидят свет, на сайте Алекса Рахмана, автора проекта, о котором идет речь, появится еще что-нибудь новенькое.

Сами же уроки начинаются, естественно, с первого. И тут пока никаких "пуалей" и других пугалок. Начинается все просто, даже весело: "О том, что в иврите нет гласных - потом. О том, что слова в иврите пишутся справа налево, я тоже молчу. Все это по той простой причине, что пока что писать нам нечего - буквы вы, как предполагается, не знаете. Если же знаете и хотите разобраться с написанием, то милости прошу сюда (тут следует ссылка на другую страничку, к которой мы еще вернемся - В. Л.). Мы же сегодня начнем с изучения слов. В самом деле - ну как можно говорить на языке, не зная ни одного слова? Пусть ты их поставишь в неправильном порядке, пусть ты их произнесешь не совсем так, как следует. Произнеси! А для этого - выучи!".

Text in HebrewДалее следует сравнительно небольшой список самых употребительных слов, пользуясь которыми можно составлять простейшие предложения. Автор пишет ивритские слова русскими буквами, причем этим способом написания он не будет пренебрегать и далее. Знаю, что некоторых это шокирует, ибо эти некоторые вполне справедливо считают, что русские буквы не могут адекватно передать звуки иврита. Однако, во-первых, начинать-то с чего-то нужно, а начинать сразу с ивритского алфавита тем, кто ни одного алфавита, кроме русского не знает, ох как не просто. Во-вторых, и потом, когда вы уже научитесь хотя бы с грехом пополам читать ивритский текст с огласовками, то написание русскими буквами поможет контролировать, правильно ли вы это самое "с грехом пополам" делаете. А для тех, кто хорошо запоминает глазами, ивритский текст, который со временем тут появится, всегда будет перед глазами.

Если вы уже освоили те слова, которые предложены в первом уроке, и действительно попытались составить из них двухсловные "предложения", то можете себя проверить. Проверка предлагается тут же. Пробуете сказать "большой мальчик" и жмете на кнопку "Ответ". Если вам удалось сказать то, что выскочит в результате ("йелед тов"), радостно переходите к следующему заданию. По такому же принципу будут построены и задания в последующих уроках, только они, как вы сами понимаете, будут усложняться и усложняться, поэтому ответы со временем станут появляться не в том же окне, а в специально открывающемся. Так постепенно и дойдете до вышеупомянутых "пуаля" и "hуф-аля". Муван? ("Понятно?") Уж такой-то вопрос вы наверняка слышали. Кстати, это глагол в биньяне "hуф-аль"!

Более продвинутые в иврите товарищи уже прекрасно знают, что такое биньян, и хотели бы получить более систематизированные сведения по грамматике. Что ж, вот и "Грамматика". Тут множество подразделов, посвященных как общим вопросам ("Особенности иврита", "Алфавит", "Огласовки и гэреш" и т. д.), так и отдельным частям речи.

Hebrew for ChildrenКак известно, один из самых упорядоченных, но для иностранцев (или иноязычных "странцев", да простится мне это не совсем прилично звучащее новообразование, которого те, кто не хочет изучать язык своей страны, вполне заслуживают), так вот, один из самых сложных для них разделов грамматики языка иврит - глаголы. Изучать их помогают так называемые "Таблицы спряжений". Автор распределил их по биньянам (так в иврите называются глагольные группы - В. Л.). Предполагается сортировка и по другому признаку - с какой частицы начинается НФГ. Только не подумайте, что он вас мягко так посылает куда подальше, речь идет о форме глагола, инфинитиве. Только этот второй способ сортировки пока лишь в проекте. Замечу, что автор сайта вообще охотно знакомит читателей со своими планами, чтобы и мы имели представление, в каких направлениях он намерен развивать свой проект.

Если вам нужен русско-ивритский словарь глаголов, то есть и он. Причем с 5 января нынешнего года есть возможность скачать этот словарь на свой диск (в архивированном виде, причем файл сравнительно небольшой). Только имейте в виду, что в распакованном виде словарь займет довольно много места на вашем диске, потому что ивритские слова записаны в виде картинок в gif-формате. Это удобно в том смысле, что нет никаких проблем с кодировкой на компьютерах, не оснащенных ивритом. Но искать по ивритским словам, разумеется, нельзя. Поиск тут осуществляется только по русским глаголам с помощью находящегося наверху страницы алфавита.

На самом же сайте для поиска есть специальный раздел "Поиск в словаре глаголов". Здесь слово на русском можно вводить русскими буквами. С ивритскими словами сложнее. Их предлагается писать латиницей, руководствуясь специальными правилами транслитерации, изложенными тут же. Заковыристо, но работает поисковик четко, я проверил.

Если вам хочется не столько заниматься грамматическими премудростями, сколько познакомиться с самыми употребительными фразами, к вашим услугам "Разговорник". Тут намечены 32 темы, из них освоено уже 15, вплоть до "Ругательств" (полуприличных).

Hebrew for ChildrenЕсли чтение моего текста еще не довело вас до такого состояния, чтобы воспользоваться словами из этой темы, пойдем дальше. Для более продвинутых в иврите людей есть отличный раздел "Газетный иврит". Тут приведены совершенно реальные заметки и заголовки из ивритоязычных газет за 2002 год с поабзацным, а то и построчным переводом на русский язык. Естественно, оригинальный текст дан без огласовок, так, как он печатается в самих газетах.

Для тех знатоков иврита, у которых есть дети (их ведь надо тоже учить языку или, по крайней мере стараться поспевать в этом процессе за ними), рекомендую раздел "Детские книги". В нем выложены сканированные книжки - с картинками, с огласованным и не огласованным текстом и с переводом на русский язык.

Для более глубокого знакомства с языком наверняка пригодятся разделы "Пословицы и поговорки" и "Песни на иврите". Заметьте, что последняя страничка служит еще и копилкой ссылок на те сайты, откуда можно скачать песни на иврите.

Имеется тут и собственно раздел "Ссылки", как и на всяком уважающем себя ресурсе (кроме моего и ему подобных, разумеется, где весь сайт как раз и состоит из одних ссылок).

А для тех, кто любит разные забавные заметки по поводу языка и отдельных слов, есть сразу две страницы. На одной из них, названной "Эх, ивритище!", собраны, в основном, заметки читателей. На другой, "Слова, слова...", преобладают рассуждения самого автора о некоторых русских и ивритских словах. На мой взгляд, весьма интересные, а главное способствующие более интимному, что ли, знакомству с языком.

Hebrew for ChildrenНекоторых страниц я в меню не нашел, но они упоминаются в "Новостях сайта", расположенных по соседству. Такова, например, "Таблица сопоставлений литературного и уличного иврита". Здесь вы найдете "высокие" эквиваленты расхожих выражений вроде "бигляль зе" ("поэтому"), "ба-зман" ("вовремя"), "адаин" ("до сих пор") и им подобных.

Есть еще страничка "Сленг иврита" (кстати, к сведению Алекса, по-русски слово "сленг" пишется так, как у меня, а не через "э оборотное", как у него).

Если вы помните, в первом уроке, нам была обещана некая страница для тех, кто "знает и хочет разобраться с написанием". Она называется "Иврит: основы". Тут можно найти краткие сведения об особенностях произношения, ударения и т. п., со ссылками на те страницы, где та же информация дается в развернутом виде. Увы, должен сделать еще одно замечание автору: грамматические "роды" во множественном числе пишутся именно так, а не "рода", как у него. Но: "все рода войск"! Так что не только про "ивритище" хочется порой воскликнуть: "Ох!"

Виктор Лихт ("Вести", Израиль)
P. S. Когда эта "прогулка" уже была опубликована в "Нон-стопе", я получил письмо, в котором сайт Алекса Рахмана подвергается уничтожающей критике. Подробнее об этом читайте в моей следующей статье, "Одесса, мой город родной".
Предыдущий выпуск Архив выпусков Следующий выпуск
Copyright © 2001-2003 Victor Licht & Assia Scherbak