New article Archive About this project
Коллекция ссылок


Гостевая книга

Предложите тему или сайт для обзора


Наши друзья

Oficial Site of Dina Rubina

English Story

Еврейское Агентство в России

Machanaim

Заметки по еврейской истории

Израиль по русски. Каталог-рейтинг израильских сайтов

Дом Корчака в Иерусалиме. Студия наивного творчества «Корчак»


Рассылки Subscribe.Ru
Прогулки в Интернете
  



28.04.2005 - Ты русский бы выучил...

Подозреваю, что лучший и талантливейший поэт советской эпохи лукавил, когда писал: "Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". С одной стороны, Ленин, как бы к нему ни относиться, умел разговаривать на нескольких языках. Так что "негр преклонных годов", возможно, объяснился бы с ним и на своем родном наречии. С другой стороны, сам Маяковский в знании иностранных языков замечен не был. Да и поэзия его на другие языки переводится с трудом. Так что его пожелание гипотетическому негру представляется небескорыстным.

Между тем, у певца "бучи, боевой, кипучей", который зачастую, вопреки собственным уверениям, умудрялся проявлять себя и как "певец воды кипяченой и ярый враг воды сырой", нашлось немало последователей. Помню, в Москве один мой коллега, в ответ на наши призывы учить английский язык, сказал высокомерно: "Если иностранцам нужно со мной объясниться, пусть учат русский язык. А я со всем, что нужно, познакомлюсь и по-русски". И на просторах России таких "великоязычных шовинистов" найдется немало.

Да что в России и у самих русских! В Израиле вполне интеллигентные люди, приехавшие из страны, где даже эстонцу преклонных годов приходилось зубрить государственный русский, порой громко сетуют: "Сколько лет мы тут живем, а эти тупые израильтяне никак не выучат нормальный язык!". "Нормальным", понятно, у них считается все тот же русский.

И добро бы знали его хорошо! А то ведь почитаешь иные сетевые форумы и "живые журналы" и глаза вянут от канцеляризмов, нелепых "падежов", неуклюжих грамматических и смысловых конструкций. О знаках препинания уж и не говорю, тут полный простор для индивидуального творчества, от норм литературного языка далекого. Впрочем, если верить писателю Юрию Карабчиевскому, то и поэт, который только в качестве престарелого негра готов был заняться изучением нового языка, сам с русскими знаками препинания не ладил, а просил расставить "запятатки" в своих стихах Осипа Брика. И якобы, когда его временно отлучили от дома, придумал свою знаменитую стихотворную "лесенку", ступени которой должны были заменить почти отсутствующие запятые и точки.

А подавляющее большинство русскоязычных израильтян? Если бы случилось чудо и израильтяне коренные действительно решили бы научиться у них "великому и могучему", что бы они усвоили? То, что недавно я слышал в автобусе от дамы, говорившей с кем-то по мобильному телефону? А говорила она примерно следующее: "Ой, я после этой арцаы такая аефа. А тут еще никайонить надо и в ханут сбегать, ликнот машеху на соф шавуа. Когда лануах-то? Про лаасот хаим я уж молчу". Да такую "русскую" речь надо с ивритско-русским словарем переводить: "арцаа" - лекция; "аефа" - усталая; "никайон" - уборка (глагол от этого слова в данном случае образован по русским правилам, на иврите должно быть "ленакот"); "лануах" - отдыхать; "ханут" - магазин; "ликнот" - купить; "машеху" - что-то (то и дело слышишь кругом: "Нет, ну это машеху!", тут к русскому и ивриту незаметно подмешивается еще и одесский диалект); "соф шавуа" - это, как шутят у нас, по-русски будет... уикэнд; "лаасот хаим" - буквально: "делать жизнь", в переносном смысле - "развлекаться".

Или считать, что дама говорила на иврите и, воспользовавшись русско-ивритским словарем, начать переводить все в обратную сторону?

В том, что проблема сия не сугубо израильская, а распространенная во всех странах, где есть русскоязычные общины, я убедился, попав на сайт "Русский язык в мире". Вот диалог, запечатленный в Америке (страница "Надежда и опора", статья "Сердца горестные заметы - 1"):

"Покупатель: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
Продавец: Тю! Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
Покупатель (удивляясь): Чиз?
Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.
Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
Продавец: Вам послайсить или целым писом?"

Татьяна Толстая, чей текст тут приведен, снабжает этот образец "суржика" (так, кажется, называют подобное явление ныне) примечанием для тех, кто Маяковского не читал, но с ним в незнании языка Шекспира солидарен: "Cheese - сыр, Swiss low-fat - швейцарский с пониженным содержанием жира; pound - фунт; to slice - нарезать ломтиками, piece - целый кусок".

А вот образец, приведенный писателем-юмористом из Ганновера О. Бутаевым (страница "Полный чус, или смесь немецкого с великим русским" ):

" - Натаха привет!
- Ируля! Сколько лет, сколько зим? Давай посидим-пошпрехаем. Ты куда подевалась?
- Да вот, все арбайтен, арбайтен, арбайтен, как учил Ленин.
- Уже не шварцуешь?
- Натюрлих! Я, Натусь, закундилась: пуцаю официально в двух гешефтах! Ферштеешь? Офи-ци-аль-но!!!
- Толь! Просто толь! Ирунчик, ты гений! Не зря мы считали тебя самой умной!
- А ты-то, как? Ви гейтс?
- Как видишь, нихт шлехт! Абер сижу дома... Цуэрст тоже пуцала по-белому. Потом долго арбайтслозила. Теперь вот - "заслуженная социальщица" - получаю хильфу. И не жалею. Работать - хабе я каине интерес. Лучше буду пуцать по-черному или, как мужики, пиццу возить".

Переводить не буду, благо автор заботливо снабдил текст параллельной колонкой с объяснениями. Скажу только, что "пуцать" - это по-нашему "никайонить". Так что не только проблемы с языком, но и жизненные обстоятельства у всех похожие...

На жизненные замахиваться не будем, а вот для того, чтобы хоть как-то поспособствовать решению проблем с русским языком, который мы волею судьбы несем в мир, мой нынешний земляк из Бейт-Шемеша Вадим Кулинский (см. страницу "Автора!") и основал сайт, где мы сейчас находимся. Он не является автором большинства размещенных тут текстов, его задача - свести их вместе, чтобы четче обозначить проблематику и попробовать найти пути для ее решения.

Еще одна важная часть этой самой проблематики - это русский язык у наших детей, которых мы привезли с собой или родили здесь. Ведь для них "суржик", если мы об этом вовремя не позаботимся, может стать единственным родным. А в результате и им придется "пуцать-никайонить", ибо трудно себе представить квалифицированного работника с таким языком. Пусть уж лучше знают один иврит, но хорошо! Однако авторы, материалы которых приводит у себя на сайте Вадим Кулинский, считают, что знать два языка на уровне родного вполне можно.

Вот, например, статья "Русский +... или Как вырастить двуязычного ребенка", взятая с одного из русскоязычных сайтов в Германии. И хотя тут речь идет о русском и немецком, нам, в Израиле, к выводам не названного тут автора стоит тоже прислушаться. Один из них выглядит, на первый взгляд, неожиданно: "Хочешь освоить немецкий (подставляем "иврит". - В. Л.)? Учи русский!". И далее: "Результаты тестов доказывают: чем полнее у ребенка из семьи иммигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваивается в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем лучше развиты его интеллект и память. Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, это последовательно развивать их языковые возможности. А делать это на достаточно высоком уровне мы с вами способны только на основе нашего родного языка, русского". Ниже приведен ряд достаточно простых правил, одно из которых гласит: "Не надо использовать в своей речи немецкие слова ("мы сейчас купим айс и поедем в швимбад")".

А ведь многие у нас так и говорят: "Давай, купим глиду и поедем в бреху", даже не поеживаясь от того, что ивритские слова, означающие мороженое и бассейн, в русском контексте да еще с русскими падежными окончаниями не только неуместны, но еще и приобретают некий совершенно непредусмотренный в иврите дополнительный смысл из-за русских фонетических ассоциаций с "гнидой" и "брехать". А уж если мы перестанем это ощущать, то нашим детям откуда его взять, чувство языка?

Той же проблеме посвящена статья Нины Власовой-Куриц, филолога из Цфата, приведенная на странице "Родные иностранцы". Она, в частности, рассказывает о применяемой ею методике обучения русскому языку, как иностранному, но с целью сделать это язык для ребенка именно не иностранным, а родным. Поинтересуйтесь также ее статьей "Обучение дошкольников русскому языку". А о том, как эта методика работает на практике, рассказывает постоянный автор "Вестей" Марина Яновская на странице "Чему не учат в школе".

Вы думаете, что проблемы двуязычия родились недавно? Как бы не так! Ведь не случайно мы пользуемся выражением "смешенье языков: французского с нижегородским", пришедшим из "Горя от ума" Грибоедова. Но и до Александра Сергеевича дело обстояло не лучше, причем именно у образованных вроде бы слоев русского общества. Почитайте, например, главу из "Слова о словах" Льва Успенского, приведенную на этом же сайте (страница "Великий русский язык"):

"Еще в середине XVIII века поэт и драматург Александр Сумароков написал небольшую пьесу - "Пустая ссора". В ней действуют щеголи того времени и их подруги, модные дамы. Вот каким языком изъяснялись эти тогдашние "стиляги":

Деламида. Вы так флатируете мне, что уже невозможно...
Дюлиш. Вы не поверите, что я вас адорирую.
Деламида. Я этого, сударь, не меретирую.
Дюлиш. Я думаю, что вы достаточно ремаркированы быть могли, что я опрэ вас в конфузии...
Деламида. Я этой пансэ не имею, чтобы в ваших глазах эмабль имела..."

Ну чем не израильский "полуязычный" юноша, который говорит своему приятелю: "Да я бихлаль ло хашавти, что он меня каха яавин!". И попробуйте из этого "леавин", то есть понять, что он себе "хошев", то есть думает...

Коли вам надоедят все эти квазидвуязычные приколы, поинтересуйтесь фишками, как нынче принято выражаться, из компьютерного сленга (страница "Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски?"). А можно позабавиться пересказами общеизвестных выражений с использованием высоконаучной терминологии (например: "Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы", что означает: "Баба с возу - кобыле легче") или невыдуманными объявлениями и фразами из школьных сочинений. Все это, как и ряд анекдотов, вы найдете на странице "Юмор". Человечество ведь смеясь расстается не только со своим прошлым, но и со своими языковыми ошибками. Или не расстается - это уж как повезет...

Виктор Лихт ("Вести", Израиль)
Предыдущий выпуск Архив выпусков Следующий выпуск
Copyright © 2001-2003 Victor Licht & Assia Scherbak
Google
WWW webprogulki