New article Archive About this project
Коллекция ссылок


Поиск по сайту
временно не работает


Гостевая книга

Предложите тему или сайт для обзора


Наши друзья

Oficial Site of Dina Rubina

English Story

Machanaim


Рассылки Subscribe.Ru
Прогулки в Интернете
  



be number one


14.03.2002 - Сериалы продолжаются

Для начала скажу, что коллеги весьма оперативно прореагировали на мои немногие замечания в прошлой "Прогулке". Шломо Громан несколько подчистил меню на своем сайте, и оно теперь почти целиком состоит из списка тем, а не отдельных статей. К тому же выяснилось, что если использовать средний размер шрифта (View - Text Size - Medium), то пункты меню не выскакивают за нижнюю черту, под которой располагаются баннеры. Дима Эпштейн изменил цвет пунктов меню, чтобы они нормально читались и после того, как вы посетили страницы, за ними скрывающиеся. Сам же я, глядя на телевизионные программы, в которых фигурируют сериалы, число частей в которых далеко перевалило за сотню, решил продолжить собственные "сериалы" - "Как сохранять тексты из Интернета", "Компьютерные словари" и "Компьютерные программы для ленивых умников". Как и создателей "мыльных опер", меня побуждают к тому потребители, то есть, в моем случае, читатели.

Вот что пишет один из них: "Я сумел в меню "Файл" выбрать "Сохранить как", в окне написать имя и... сдался. Что делать дальше и что такое НТМL?  А "сохранить страницу" и "копировать тексты" - одно и то же?" По существу, есть по крайней мере три способа оставить при себе текст с экрана браузера, после того как вы выйдете из Интернета (в данном случае я оставляю в стороне возможность воспользоваться так называемыми офф-лайновыми браузерами, которые подробно описаны мною в статье "Отойдя от кассы"). Если вам необходимо иметь в своем распоряжении всю страницу, со всеми ее картинками и отформатированным текстом, зайдя на нее, откройте в меню "Файл" пункт "Сохранить как..." (Save as…) и воспользуйтесь возможностью, которую ваш браузер, как правило, предлагает в выскакивающей табличке по умолчанию - в окошке Save as type, расположенном сразу под именем файла (его вы, разумеется, дадите сами), выбирается пункт Web Page, complete. В результате вы сохраните на своем жестком диске не только файл как таковой, но и одноименную папку (директорий), которая расположится по соседству. В ней сохранятся все объекты нужной страницы, созданные с помощью языка HTML. Открыв сохраненный файл, вы получите доступ и к ним. Только не забудьте в окошечке Encoding, расположенном в упомянутой табличке в самом низу, выбрать кодировку, соответствующую кодировке той страницы, которую вы сохраняете. (Если текст на ней читается нормально, а не как некая абракадабра из непонятных символов, то кодировку вы определите, заглянув в меню View - Encoding. Кстати, там же можно изменить кодировку, если она почему-либо не была правильно определена автоматически. Подчеркну, что я все время описываю процесс, исходя из возможностей Microsoft Explorer 5, но и в других браузерах вы найдете нечто подобное.) Если же вам нужен только чистый текст, без всяких ссылок и картинок (еще примечание - ссылки-то как раз при таком методе сохраняются некорректно, к тому же их, как и картинки, можно сохранять отдельно, воспользовавшись возможностями контекстного меню, появляющегося, когда вы щелкаете по картинке или ссылке правой кнопкой мышки), то в вышеупомянутом окошке Save as type выберите строку Text File (*.txt), открывающуюся в списке, если щелкнуть по стрелочке рядом с окошком. Далее снова не забудьте выбрать кодировку. Только имейте в виду, что, выбрав в ивритоязычном Windows кодировку "Cyrillic (Windows)", вы получите результат совсем не тот, который ожидаете, если попытаетесь потом открыть сохраненный файл с помощью обычного "NotePad", а не в Word 2000. Наконец, есть еще одна возможность сохранить нужный вам текст. Выделите его в окне браузера с помощью мышки, скопируйте в Clipboard с помощью соответствующего пункта в меню Edit или все в том же контекстном меню (щелк по выделенному тексту правой кнопкой мышки!), а потом вставьте скопированный текст в открытый по соседству текстовый редактор, лучше всего тот же Word. Таким методом хорошо пользоваться, если нужно сохранить не весь текст, а только его фрагмент. Имейте в виду, что далеко не все странички сохраняются целиком, о чем я уже неоднократно писал. Если же вам почему-либо необходимо иметь точную копию какого-нибудь сайта, пользуйтесь все теми же он-лайновыми браузерами.

А на вопрос, "что такое HTML", отвечу цитатой из словаря: "HyperText Markup Language (HTML) - Язык Гипертекстовых Ссылок... на котором создаются страницы для World Wide Web. Положение всех картинок, ссылок, таблиц, а также многое другое, что вы видите (а иногда и не видите) на... странице, запрограммировано именно на HTML-языке".

Кстати, если вас интересуют компьютерные термины, то загляните сюда. Тут же имеются приложения "Словарь сетевых терминов" и "Словарь терминологии 3D графики". Те, кому нужны английские термины, связанные с компьютерным "железом", то есть собственно оборудованием (hardware), а не программным обеспечением, найдут их толкование на этой странице. А знаете ли вы, что такое "блин", "гнус", "дрова"? Совсем не то, о чем вы подумали! Эти и другие образчики русского компьютерного сленга имеются в толковом словаре "Компью-Даль".

А вот еще одно полученное мною письмо: "Есть маленькая бесплатная программа Ninja, объединяющая в себе Punto Switcher и "Цифирицу" и проделывающая всю работу в real time, в том числе Auto Translit. Программа очень удобная, я пользуюсь ею полтора года и до сих пор нареканий не было. Вот адрес сайта: www.intelife.net/ninja. С наилучшими пожеланиями, Ева".

NinjaЯ скачал и проверил предлагаемую Евой программу. Ее явное преимущество для тех, у кого ивритоязычный Windows, - возможность перевода интерфейса на английский язык. Еще там есть ценная опция выключения режима замены текста при нажатии клавиши Insert. Думаю, вам, как и мне, не раз приходилось чертыхаться, нажав по ошибке эту клавишу вместо соседних Delete или Home, а потом с ужасом обнаружив, что вы уже успели "затереть" целый ряд букв из предварительно написанного текста.

Что же касается остальных возможностей программы... Исправления и автозамены она у меня делать категорически отказывается, как я ее ни настраивал, что в русском, что в ивритском Windows. Перевод на транслит печатаемого русского текста в русскоязычном варианте системы она делает, причем действительно сразу по мере того, как вы печатаете. Но если вы получили по почте текст, написанный транслитом, то перевести его на нормальное русское написание с помощью этой программы нельзя. Так что "Цифирицу" она, увы, полностью не заменяет. А по сравнению с Punto Switcher у нее есть один недостаток, c которым Ева, скорее всего не пользующаяся ивритоязычным Windows, просто не сталкивалась. При впечатывании в текст отдельных букв (например, случайно пропущенных) Ninja порой вдруг переключается на третий язык системы, то есть на иврит. Приходится лишний раз щелкать по клавише Break, успев перед этим, как водится, вбить две-три ивритские буквы, да еще и справа налево, естественно! А возможности отключить третий язык, как в Punto Switcher, я тут не нашел. Нет совершенства под солнцем!

Standart and phonetic keyboards"Раз уж пошел разговор о переключателях, - пишет еще один читатель, - то сообщаю вам про так называемую фонетическую клавиатуру. Я долгое время не имел своего компьютера и работал на библиотечном, где мне никто бы не позволил наклеить на клавиатуру русские  буквы. А  фонетическая клавиатура - это такая, на которой, нажимая на клавишу с латинской "а" получите русскую "а", на "p" - "п", на "s" - "с", на "w" - "в" и так далее. Давно ею пользуюсь. Ее можно скачать на  сайте у Городянского".

Если у кого-то из вас такие же проблемы, зайдите сюда. Тут вы найдете много любопытных материалов, касающихся кириллицы в Windows (правда, на английском языке!), и в частности - целую страницу, посвященную русскоязычным клавиатурам, стандартной и фонетической. Но на этой странице содержатся только очень подробные объяснения и инструкции по инсталляции, среди которых не сразу обнаружишь адреса собственно самих файлов с клавиатурой. Вот они: для Windows 95/98/ME; для Windows NT 4.0/2000/XP.

Terus: hebrew-russian; russian-hebrewВернемся к ивриту. Сравнительно недавно мне показали еще один очень неплохой компьютерный словарь для перевода с иврита на русский и наоборот. Программа называется Terus. Она довольно проста в пользовании: вы вводите с клавиатуры или вставляете из буфера обмена текст - русский в "русское" (верхнее) окно, ивритский - в "ивритское" (нижнее). Потом нажимаете кнопку перевода и получаете его в противоположном окне. Если слово может переводиться по-разному - синонимы в русском тексте или слова с разным звучанием, но одинаковым (без огласовок!) написанием в тексте ивритском, - то перевод окрашивается синим цветом. Щелкните по нему, и в окне справа, названном Similar Words (хотя точнее было бы Variants), появятся варианты перевода. Если один из них подходит вам по смыслу, щелкните теперь по нему, и он заменит слово в основном окне. Словарь, как уверяют его создатели, "использует уникальную словарную базу (свыше 700 тыс. слов, выражений, фразеологизмов), а также уникальные лингвистические алгоритмы распознавания пишущихся слитно предлогов, союзов и местоименных суффиксов-окончаний". Насколько я мог заметить, это действительно так. Есть также возможность вводить целые текстовые фрагменты и потом работать над ними, постепенно заменяя отдельные явно неподходящие слова-переводы значениями-вариантами из бокового окна. Нераспознанные слова отмечаются красным цветом, а также снабжаются номерами в скобках, позволяющими легко находить их место в обоих текстах - оригинальном и переводном. Авторы еженедельно обновляют программу, пополняя ее словарный запас и исправляя замеченные ошибки, и тот, кто приобретет словарь, получает возможность делать "апгрейд" бесплатно. Все сведения о словаре и возможностях его приобретения вы найдете здесь.

Правда, насчет возможностей перевода цельных текстов с помощью компьютерных словарей я не обольщаюсь. Вот забавный эпизод из собственной практики. Как вы думаете, что означает следующий пассаж: "Это образование (подразделение)... интерпретирует кроме того Открытие Шантажистов Ришара Ваньэ"? Взглянув на переведенную с помощью он-лайнового компьютерного словаря французскую фразу "Cette formation... interprète en outre l'Ouverture des Maîtres chanteurs de Richard Wagner", мы легко поймем ее смысл: "Этот коллектив... исполняет кроме того увертюру к "Мейстерзингерам" Рихарда Вагнера". Того, кто надеется, что компьютер будет переводить вместо него, ждет глубокое разочарование...

Виктор Лихт ("Вести", Израиль)
Предыдущий выпуск Архив выпусков Следующий выпуск
Copyright © 2001-2002 Victor Licht & Assia Scherbak